←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [the others]: “Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
Safi Kaskas   
They said, "We feel that you are an evil omen. If you do not stop, We will surely stone you, and cause you to suffer severely."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيم
Transliteration (2021)   
qālū innā taṭayyarnā bikum la-in lam tantahū lanarjumannakum walayamassannakum minnā ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Indeed, we [we] see an evil omen from you. If not you desist, surely, we will stone you, and surely will touch you from us a punishment painful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [the others]: “Truly, we augur evil from you! Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous suffering is bound to befall you at our hands!”
M. M. Pickthall   
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you ˹to death˺ and you will be touched with a painful punishment from us.”
Safi Kaskas   
They said, "We feel that you are an evil omen. If you do not stop, We will surely stone you, and cause you to suffer severely."
Wahiduddin Khan   
but they answered, We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands
Shakir   
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Truly, we augured ill of you. If you refrain not yourselves, we will, certainly, stone you. Certainly, a painful punishment will afflict you from us.
T.B.Irving   
They said: "We sense something unlucky about you; so if you will not stop, we´ll expel you, and painful torment from us will afflict you."
Abdul Hye   
They (people) said: “Surely, we see an evil omen (sign) from you. If you don’t stop, we will surely stone you and a painful punishment will touch you from us.”
The Study Quran   
They said, “Truly we augur ill of you. If you cease not, we shall certainly stone you, and a painful punishment will certainly befall you from us.
Dr. Kamal Omar   
They (the people) said: “Surely, we have become caught in an evil omen because of you. Surely, if you do not desist (from propagating Al-Kitab), we will surely (reject and) drive you out, and indeed a painful punishment will touch you from us.”
Farook Malik   
The people replied: "We regard you as an evil omen for us. Desist, or we will either stone you or you will receive from us a painful punishment."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Surely we augur ill of you. Indeed in case you do not give over, indeed we will definitely stone you, and indeed there will definitely touch you from us a painful torment."
Muhammad Sarwar   
The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment"
Muhammad Taqi Usmani   
They (the People of the Town) said, .We take you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you and you will be afflicted by a painful punishment from us
Shabbir Ahmed   
The people said, "We consider you bad omens. Indeed, if you desist not, we will surely stone you, and grievous punishment will befall you at our hands."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We have really been jinxed by your presence. If you do not desist, we will surely stone you to death! You will receive a grievous torture from us!"
Syed Vickar Ahamed   
The (people) said: "About us, we see an evil sign from you: If you do not stop, we will surely stone you, and a truly painful punishment will be given to you by us."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They replied: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!"
Abdel Haleem   
but they answered, ‘We think you are an evil omen. If you do not stop, we shall stone you, and inflict a painful torment on you.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: verily we augur ill of you ; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive
Ahmed Ali   
They rejoined: "We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you."
Aisha Bewley   
They said, ´We see an evil omen in you. If you do not stop we will stone you and you will suffer a painful punishment at our hands.´
Ali Ünal   
They said: "We augur ill of you. If you do not desist, we will most certainly stone you, and a painful punishment will most certainly afflict you at our hands."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not relinquish we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’
Hamid S. Aziz   
They said, "Surely we augur (fear) evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: we consider you as bad omen, if you do not stop, we shall stone you and a painful punishment by us shall touch you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “For us, we predict an evil omen from you. If you desist not, we will certainly stone you, indeed a terrible punishment will be inflicted on you by us.
Musharraf Hussain   
They said, “you are an evil omen for us. If you don’t stop, we’ll torture you, and punish you severely.”
Maududi   
The people of the town said: "We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "We have welcomed you better than you deserve. If you do not cease, we will stone you, and you will receive a painful retribution from us!
Mohammad Shafi   
They (the town-people) said, "We do indeed consider you to be portents of evil. If you desist not, we will surely stone you, and a painful punishment from us will certainly afflict you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, we augur ill of you, undoubtedly, if you desist not, we shall then surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly fall you.
Rashad Khalifa   
They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)."
Bijan Moeinian   
People said: “We consider you bad omens and if you do not stop this nonsense we will either stone you or punish you in a horrible manner.”
Faridul Haque   
They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.”
Sher Ali   
The disbelievers said, `Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The people of the city) said: ‘An evil omen has reached us from you. If you do not desist, we shall certainly stone you, and you will definitely suffer an agonizing punishment at our hands.
Amatul Rahman Omar   
They (- the people of the town) said, `We augur ill from you (for we are always seize with one calamity or the other after your advent). If you do not give it (- your preaching) over we will certainly excommunicate you and a painful punishment shall befall you at our hands.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.
George Sale   
Those of Antioch said, verily we presage evil from you: If ye desist not from preaching, we will surely stone you, and a painful punishment shall be inflicted on you by us
Edward Henry Palmer   
They said, 'Verily, we have augured concerning you, and if ye do not desist we will surely stone you, and there shall touch you from us a grievous woe.
John Medows Rodwell   
They said, "Of a truth we augur ill from you: if ye desist not we will surely stone you, and a grievous punishment will surely befall you from us."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Your presence bodes but evil for us. Desist, or we will stone you or inflict on you a painful scourge.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(The people) said, “We certainly suspect an evil omen from you. If you don’t stop, we will certainly stone you. A horrible punishment will indeed be inflicted on you by us.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "We sense something unlucky about you; so if you will not stop, we'll stone you, and painful torment from us will afflict you."
Sayyid Qutb   
Said [the others]: 'We augur evil from you. Unless you desist, we will surely stone you and inflict on you a painful suffering.'
Ahmed Hulusi   
They said, “Indeed, we think you are a bad omen... So, if you do not desist we will definitely stone you to death and a severe suffering will afflict you from us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(The pagans told the prophets:) For us, we augur an evil omen from you, if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But again the people said to the Messengers: "We augur from you and we esteem you as omens presaging some direful calamity, therefore unless you stop holding discourse of this faked message, we will pelt you with stones and you shall suffer grievously at our hands"
Mir Aneesuddin   
They said, “We consider you to be an evil omen, if you do not desist we will definitely stone you and you will definitely be afflicted by a painful punishment from us.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
OLD Literal Word for Word   
They said, "Indeed, we [we] see an evil omen from you. If not you desist, surely, we will stone you, and surely will touch you from us a punishment painful.